Slow to Depart
Hussein Nasser Jabr
Beyond my eyes, I crushed mirrors.
Yesterday was just an escaping moment,
Today is more severe
Than the scars
That decked my hiding skin.
Pale was the surplus of my innards.
Glory to the successive moments
Parted from the past but by me;
We are all passing away
Though slow to depart.
تباطأ في الرحيل
جاوزت أحداقي وهشمت المراياكان أمسي لحظة فرّت وجاء اليوم أقسى من ندوب زيّنت جلد اختبائي.شاحب فيض الحشاوالمجد للحظات تترىليس يفصلها عن الماضيســـــــواي.كلنا ماض تباطأ في الرحيل.
Under the Rain
We shall meet in winter
At the rail station...in Baghdad:
Two strange sparrows,
Wet and shivering,
Under the rain,
Migrated from the farthest south
At the corner of the Gulf.
Nestless; we've lost our home.
We've lost all the addresses
Of our friends.
There remained alone
Known to no one but the rain.
تحت المطر
سنلتقي في الشتاء
عند المحطة في بغداد،
نبتلّ تحت المطر
فنرتعش...
عصفوران غريبان
هاجرا من أقاصي الجنوب
عند زاوية الخليج،
مالنا عشّ
وليس لنا مستقر.
أضعنا كل عناوين الأصدقاء
وبقينا وحيدين
ما يعرفنا غير المطر.
The Sun
Lest it should be celled
The sun balled its face,
A prisoner .. within its light.
But, when released,
Colourless eyes it became,
-- Positive electrons-
Burning its cores ..
Devouring its light buds.
When will you be, O, Sun,
As in the dreams of those
Who own no overcoats?
الشمس
خشية أن توضع في الزنازين
كوّرت وجهها
فصارت الشمس حبيسة أنوارها،
وحين انطلقت...استحالت
عيونا من دون لون
(الكترونات موجبة)
تحرق أفئدتها
وتأكل براعم أنوارها.
فمتى تكونين أيتها الشمس
مثلما يحلم بك الذين لا يملكون المعاطف؟